It is mostly “open source” on the other side of the Atlantic, and may become “free software” depending to whom you’re talking to. It becomes FOSS or even FLOSS as you fly east, and pass through the old continent. In Turkey you come accross with people calling it “open source” in Turkish (açık kaynak), “free software” in Turkish (özgür yazılım) as in freedom, “open source” (yes, they use English), and even few call it “free software” in Turkish (bedava yazılım) as in free beer. Quite a confusion, huh? You bet…
All in all, it is simply “free software” in Turkish as in freedom. Always and in every context… We have called it “özgür yazılım” from day one, and we continue to do so. We explain why it is “free” as in freedom, and what this freedom means to the user, to the developer and to the society at large.
But in English, there still is this confusion. Being lately exposed to several pieces of work on “free software” (as in freedom) with certain strong business slant, and observing that the authors consistently use the term “open source” to describe it, still meaning “free software” (as in freedom)… and being convinced this will not harm the freedom of the software…
As of today, in my communication in English, I’ll only use the term “open source” to describe the “free software” (as in freedom). After all, “open source” (as in freedom) IS free software!
Bir Cevap Yazın